Accueil

Big Ocean, interview

1-J.D. Big Ocean, bonjour et bienvenue sur Clicinfospectacles.fr, tout d’abord pour nos lecteurs français pouvez-vous vous présenter ?

Big Ocean, hello and welcome to Clicinfospectacles.fr. First, for our French readers, could you introduce yourselves ?

PJ: Bonjour, je suis PJ, chanteur de Big Ocean
Hello, I’m PJ, the main vocalist of Big Ocean.

Chanyeon: Je suis Chayeon, le rappeur principal du groupe.
I’m Chanyeon, the main rapper of the group.

Jiseok: Et je suis Jiseok, le danseur principal de Big Ocean.
And I’m Jiseok, Big Ocean’s main dancer.

PJ: En tant que trio, nous mélangeons la musique. La performance et la narration visuelle pour nous connecter avec nos fans, que nous appelons Pasdos, partout dans le monde.
As a trio, we blend music, performance, and visual storytelling to connect with our fans, whom we call Pados, all around the world.

2- J.D.Vous êtes un trio de malentendants, quel est votre premier souvenir musical ?

You are a trio of hard-of-hearing members. What is your first musical memory ?

PJ: Je joue du piano depuis 11 ans et j’ai passé 2 ans à étudier dans une académie pendant ma jeunesse. Cette formation précoce a déclenché le début de mon voyage musical.
I’ve been playing the piano for 11 years and spent 2 years studying at an academy during my youth. That early training sparked the beginning of my musical journey.

Jiseok: J’ai fréquenté l’école Samsung de Séoul, qui est dédiée aux élèves sourds. C’est là, grâce au programme d’éducation musical de l’école, que j’ai développé un intérêt pour la musique. Cette expérience a allumé ma passion pour ce domaine.
I attended the Seoul Samsung School, which is dedicated to Deaf students. It was there, through the school’s music education program, that I developed an interest in music. That experience ignited my passion for it.

Chanyeon: J’ai été initié à la musique pendant ma rééducation après avoir perdu l’audition. Les médecins mont recommandé d’écouter divers sons, en particulier de la musique, pour m’aider à m’adapter à mes implants cochléaires.
My introduction to music came during rehabilitation after I lost my hearing. Doctors recommended listening to various sounds, especially music, to help me adapt to my cochlear implants.

3- J.D. Perçoit-on la musique de la même façon quand on est sourd ou malentendant ?

Is music perceived in the same way when one is deaf or hard-of-hearing?

PJ: Pour nous, la musique va au-delà du simple son. Nous en faisons l’expressions et les et les à travers le rythme qui vibre dans le sol, le mouvement de nos corps, les visuels de lumière et des émotions qui remplissent l’air. La musique n’est pas seulement quelque chose que nous entendons, c’est quelque chose que nous ressentons, exprimons et vivons avec nous-mêmes. C’est une expérience corporelle complète, une expérience de connexion, d’expression et d’émotion pure.

For us, music transcends mere sound. We experience it through the rhythm vibrating through the floor, the movement of our bodies, the visuals of lights and expressions, and the emotions that fill the air. Music isn’t just something we hear—it’s something we feel, express, and live with our whole selves. It’s a full-body experience, one of connection, expression, and pure emotion.

4- J.D. Vous mélangez dans vos chorégraphies danse et la langue internationale des signes, quel est le point de départ les pas de danse auxquels vous intégrez les signes ou inversement ?

You mix dance and international sign language in your choreography. What comes first: the dance steps to which you add signs, or the signs to which you adapt the dance ?

Jiseok: Cela dépend vraiment de la chanson. Parfois, nous commençons par les paroles et créons d’abord la langue des signes, puis nous construisons la chorégraphie autour de cela. D’autres fois, nous commençons par la danse et tissons les signes dans le mouvement. Chaque performance et le fruit d’une collaboration- notre équipe de travaille en étroite collaboration pour s’assurer que ce que nous exprimons est non seulement visuellement puissant, mais aussi émotionnellement significatif.

It really depends on the song. Sometimes we start with the lyrics and create the sign language first, then build the choreography around that. Other times, we begin with the dance and weave the signs into the movement. Each performance is a collaboration—our team works closely together to ensure that what we express is not only visually powerful but also emotionally meaningful.

5-J.D. Pourquoi ce titre « Underwater » pour votre tournée?

Why did you choose the title “Underwater” for your tour?

Chanyeon: « Underwater » est aussi le titre de notre deuxième mini-album, et il a une signification profonde pour nous. Le concept reflète les émotions et les instants que nous gardons souvent cachés sous la surface. Inspiré par l’image d’un triton, perdu dans les profondeurs mais renaissant plus fort en embrassant l’inconnu, il reflète notre propre voyage de découverte de soi et de transformation.
“Underwater” is also the title of our second mini-album, and it holds deep significance for us. The concept reflects the emotions and instincts we often keep hidden beneath the surface. Inspired by the image of a merman—lost in the depths but reborn stronger by embracing the unknown—it mirrors our own journey of self-discovery and transformation.

PJ: Cette tournée marque également notre premier anniversaire, ce qui fait non seulement une performance, mais une célébration de tout de ce que nous avons vécu : la croissance, les défis et la connexion que nous avons construite. Nous voulons partager ce chapitre immersif et émotionnel avec nos fans, que nous appelons affectueusement PADOS. A travers « Underwater » nous vous invitons à plonger avec nous dans les profondeurs de notre musique et dans l’histoires que nous avons portées tranquillement et que nous sommes maintenant prêts à raconter.
This tour also marks our debut anniversary, making it not just a performance, but a celebration of everything we’ve experienced—the growth, the challenges, and the connection we’ve built. We want to share this immersive and emotional chapter with our fans, whom we lovingly call PADOS. Through “Underwater,” we invite you to dive with us—into the depths of our music, and into the stories we’ve carried quietly, and are now ready to tell.

6- J.D. En vous remerciant, si vous aviez un message à donner à vos fans français lequel serait-il?

Thank you. If you had a message to share with your French fans, what would it be?

PJ: Merci vraiment, pour l’amour et la chaleur que vous nous avez donnés lors de notre visite en France. L’énergie que vous avez partagée est restée avec nous longtemps après notre départ.
Thank you, truly, for the love and warmth you gave us when we visited France. The energy you shared stayed with us long after we left.

Chanyeon: Se produire à Paris était inoubliable. Nous avons hâte de vous rencontrer davantage au cours de notre visite.
Performing in Paris was unforgettable. We can’t wait to meet more of you during our tour.

Jiseok: A tous nos Pados Français, vous êtes vus, aimés et profondément ancrés dans notre histoire. Merci et à bientôt !
To all our French Pados—you are seen, loved, and deeply woven into our story. Merci, and see you soon!.

Propos rapporté par Jean Davy, le 24 avril 2025 pour clicinfospectacles